martes, 13 de enero de 2009

POESÍA para las MADRES PALESTINAS (bilingüe)‏

CRIANÇAS QUE SONHAM

Há crianças dormidas
que sonham
quando voam as bombas
não acordam

Há céus de mil cores
e pássaros
há areias distantes
e oásis
embaixo dos cabelinhos
de petróleo
brilhante

Não escutam
nem olham
as noites terríveis
as luzes que os mísseis
explodem
nos prédios
nas pontes

Não sentem
o cheiro de pólvora
a chuva das cinzas
desabando na noite
no balanço
perfeito
da morte

Não sabem
que amanhá
não haverá mais
uma escola
uma casa
um pudim
colegas de rua
e os pais no jardim

Não sabem
que amanhá
já não vão acordar

Na aurora
esquecidos
sob um monte de pó
dormirão

Há crianças dormidas
que sonham
quando voam as bombas
não acordam.


NIÑOS QUE SUEÑAN

Hay niños dormidos
que sueñan
cuando vuelan las bombas
no despiertan

Hay cielos de mil colores
y pájaros
hay arenas distantes
y oasis
debajo de los cabellos
de petróleo
brillante

No escuchan
ni miran
las noches terribles
las luces que los misiles
explotan
en los edificios
en los puentes

No sienten
el olor de la pólvora
la lluvia de cenizas
cayendo en la noche
en el perfecto
vaivén
de la muerte

No saben
que mañana
no habrá más
una escuela
una casa
un pudin
amigos en la calle
y los padres en el jardín

No saben
que manãna
ya no van a despertar

En la aurora
olvidados
bajo un montón de polvo
dormirán

Hay niños dormidos
que sueñan
cuando vuelan las bombas
no despiertan.

Carlos Pronzato
cineasta/escritor
POESÍAS CONTRA EL IMPERIO
pronzato@bol.com.br/cpronza8@yahoo.com.br

Blog con documentales:
www.lamestizaaudiovisual.blogspot.com

No hay comentarios: